全文目录 七、其他语言对英语的影响 八、英语真正的秘密
拉丁语重音规则比英语简单得多。在拉丁语里有几条重音规则对英语重音产生某些影响:第一,词的倒数第二音节里的元音是双元音,重音就落到双元音上;第二,词的倒数第二音节里单元音后有两个单辅音,重音位置则固定在单元音上;第三,以-ula,-ulum,-ulum,-ola,-olus结尾的多音节词,重音在倒数第三音节上。随着拉丁语单词进入英语,上述规则也悄悄地潜入了英语重音领域,不时地发挥着应起的作用。例如amoeba, anaemia,aorta,influenza,penisula,pendulum,calculus,parapola。
拉丁语对英语语法影响是微乎其微的。拉丁语单词进入英语后多半接受了英语语法规则的支配,被英语化了。举几个例子来说吧!拉丁名词virus(病毒)是中性、单数、第一格,其复数第一格是viri。这个词是直接进入英语的,复数使用英语复数词尾-es,即viruses。形容词longus,a;um(长的)有性数格和级的变化。这个词被英语借用后,去掉了词尾,剩下的词根成为英语形容词原形(原级long),再加er(longer)和est(longest)便或为比较级和最高级形式。尽管如此,我们还是能够在现代英语里找到拉丁语法的某些残留痕迹,主要见于名词形容词。
一些以-us和-um结尾的拉丁语第二变格法名词把自己的复数词尾-i和-a带进了英语,如 cocgus(球菌,单数)-cocc-i(复数),loc-us(地点,单数)-loc-i(复数),strat-um(地层,单数)-strat-a(复数),dat-um(资料,单数)-dat-a(复数,但美国英语里作单数使用)。
几个以-u和-us结尾的拉丁语第四变格法名词不顾英语语法规则继续使用自己的复数词尾-ua和-us,如gen-u(膝,单数)-gen-ua(复数),apparat-us(仪器,单数)-apparat-us(复数,或者apparatuses)。
在以-es结尾的拉丁语第五变格法名词里seri-es(系列)和specl-es(种类)单数和复数形式一致,因此英语词典在它们之后注明“单同复”,其理由就在这里。
拉丁语第三变格法名词十分复杂,变格后复数形态又与原形差距很大。下面举出一些违反英语名词复数构成规则的例词:corpus(体)/corpor-a,apex(顶点)/apec-es,larynx(喉laryng-es,femur(股骨)/femor-a,formen(孔)formin-a,mare(海)/mari-a,viscus(内脏)/viscer-a,trauma(外伤)/traumat-a。
经拉丁语转入的以-on和-is结尾的希腊名词构成复数时也不遵守英语规则,例如phenomenon(现象)的复数是phenomen-a,criterion(标准)的复数是criteria,basis(基础)的复数bases。
移居到英语的拉丁语一般形容词早已入乡随俗了,然而它的形容词不完全的比级等级在英语里构成了一道独特的风景线。在拉丁语里有的形容词没有原级,只有比较级,或者没有原级但有比较级和最高级。可能见到的这类比较级词数大约十来个,如major(较大的),minor(较小的),senior(年纪较大的,junior(较年幼的),anterior(前方的),posterior(后方的),prior(第一的)。
3、法语
法语的辅音字母“h”在任何时候都不发音。这点在某些英语单词上还可以看出来,比如hour(小时)。单词末尾的辅音字母通常是不发音的,除非其后跟的有元音字母或同一个辅音字母。
法文的动词形态变化很复杂。1人称单数、2人称单数、3人称单数、1人称复数、2人称复数、3人称复数;直陈式现在时、虚拟式现在时、命令式现在时、条件式现在时、直陈式简单未来时、直陈式未完成过去时、虚拟式未完成过去时。
法语曾经统治过英国,所以法语对英语的影响很大,大量的法语词汇融入英语。如government、judge、army、dinner、boil、art等等。有的早期的法国借字,其特色在于将这些字完全改为英文发音,因而常常辨认不出来。
英语中有相当多的法语词汇。它们在拼写方面的麻烦主要有两个:一是词尾的辅音不发音,如debris中的s,buffet(n.)中的t,等等,记忆的时候必须注意;二是不符合英语发音规则,如chef中的ch,regime中的g,等等。此外,法语单词的特色结尾需要记住,如-aire(questionnaire)、-ette(omelette)、-eau(beau)
现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点:元音方面――ou,oi,eur,au,en。
辅音方面――g,ch,词尾的辅音字母不发音。单词重音――总是落在最后一个音节。知道了这些读音规则,下面这些词就不觉得难念了:bourgeois(资产阶级的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。
4、美国英语
美国英语对古典语言拼写的处理:美国英语与英国英语在拼写方面的很多不同都是因为两者对古典语言拼写的处理不同。-our和-or的区别是一例, color、dolor、favor等美式拼法都是拉丁原文的拼法,对应的英式英语却不是。defense、license比起defence、licence来也更近于拉丁原文。反过来,在处理ae、oe等古典语言中的双元音时,美国英语往往采取简化的态度,变为单元音e,对比美式英语和英式英语:esthetic/aesthetic、maneuver/manoeuvre,等等。-ter和-tre的区别也是对古典语言中-trum词尾处理不同造成的,如center/center(拉丁文为centrum)、theater/theatre(拉丁文为theatrum)。
5、其他
随着早期英国对外殖民扩张和现代全球化发展的影响,英语还借进了意大利语:attitude,populace,bankrupt, milliner,belvedere,cupola,stanza,sonnet,plunder,staff,blende;西班牙语: sherry,cask,com-rade,gallion;荷兰语和德语:hawker,muff,yacht,reef,wagon, onslaught;俄语:kvass,rouble,汉语:Kungfu(“功夫”),Longan(龙眼);日语:ginseng(人参), kamikaze(神风突击队),karaoke(卡拉OK);此外,还有一些如印第安语:squaw,caribou等。其实还有很多其他国家的词汇都经过借词进入了英语的词汇。
|